Sarah Dawn Finer om språk och översättning
Sarah Dawn Finer reflekterade som sommarpratare i P1 om språket. Hon pratade om skillnaden mellan att sjunga på svenska och engelska, och svårigheten när orden betyder något annat på det andra språket. Hon berättar om en låt hon skrev på engelska, men inte klarade av att översätta till svenska. Istället valde hon att göra om den helt för att få fram rätt känsla. Det finns olika attityder i språken, hon menar bland annat att det svenska språket har en nakenhet som det engelska inte har. Det är jättespännande (ja, på ett lätt nördigt vis) hur det skiljer sig mellan olika språk.
Jag tycker om att skriva dikter på både svenska och engelska. En del känns så självklara att ha på engelska medan andra måste vara på svenska. Det skulle kännas helt vansinnigt att uttrycka den känslan på engelska. En del dikter har jag valt att göra på både svenska och engelska - ibland även på franska - för det har känts lika rätt med bägge delarna. Jag har inte kunnat välja det ena eller det andra - och varför skulle jag? Hm, det hade varit roligt att någon gång gå igenom mina egna dikter och se om det finns någon röd tråd som jag missat i vilka jag valt till vilket språk, när jag inte översatt dem. Om de som är på engelska har något gemensamt med varandra, i känsla, ton eller språkuppbyggnad.
Tillsammans med två goda vänner från Schweiz har jag översatt ett antal engelska och svenska dikter till franska. Det är väldigt spännande och riktigt svårt! En del uttryck finns bara på det ena språket och vad i hela friden gör man då, när en väsentlig twist saknar fransk motsvarighet? I många fall har vi - precis som Sarah Dawn Finer - fått göra om dikten eller uttrycket helt, för att få fram rätt känsla. Det har varit viktigare att översätta känslan och rytmen än de specifika orden. Det var svårt att förstå vilken utmaning det skulle vara innan jag gav mig i kast med den. Min redan stora respekt för översättare har bara växt. Tänk, de tampas ju med de jämnt. Det kan banne mig inte vara lätt att översätta någon annans ton och attityd utan att ändra för mycket. Jag har läst en hel del magiska översättningar av Leonard Cohens dikter, och även översättarna till Harry Potter och Landet Narnia tycker jag har gjort ett gudomligt jobb. Det här var ursprungligen en text om hur jag själv arbetar med poesi när jag växlar språk, men jag märker att det tagit en vändning och istället blivit en hyllning till briljanta översättare. Översättare världen över, ni har en spännande uppgift och ni gör ett suveränt jobb!
Kommentera gärna:
Senaste inlägg
Senaste kommentarer
-
Måna Skärrholk » Björnen som inte var björn: ”Äntligen har jag hittat den! Jag kommer ihåg historen så väldigt bra och jag äls..”
-
Kix » Vargen och Rödluvan: ”Tummen upp!”
-
Mikael » Negligerad skattebetalare: ”Det framgår ju tydligt att det är Skattebetalarnas förening som avses vidare fic..”
-
Jo Gylling » Underbara illustrationer: ”Jag minns vingmöss och kattelände från när jag var liten. Jag älskade den. Har f..”
-
Ulla-Britt » En dröm om mormor: ”Åh, en sån fin dröm, jag blev nästan avundsjuk men samtidigt glad att drömde så...”
Bloggarkiv
Etikettmoln
tornsvala martin pettersson hjalmar gullberg maria ramnehill amy macdonald örter sophia burset facebook rachael lee hook expressen royal albert hall sorg sällskap alice i underlandet tea perty ketchup vinnare jonas hassen khemiri lisbeth höglund bortgång leoniderna promenad översättare dingwall sara gimbergsson läsa dansstudio uppgift sexism dennis nørmark diskmaskin text konst bokprojekt potemkinkuliss cameron diaz j.k. rowling separationsångest i shall hunt you down book burning party errol le cain os by bibliotekskonferens svend otto s. mary poppins teckningsmuseet laverne cox rösträtt omhängning dröm lapp poplåt hallandsposten aftonbladet rygg hylte älskling eva eriksson rasism landet narnia kroki tandställning jane austen översättning baksidestext svenska nick cave max bollinger dagens nyheter te rim kvinnor hostmedicin avkoppling romantik häxtävlingen vänner fotoserie tonår humaniora alzheimers sport vivaldi transpersoner energi lightroom italia bild app tekopp magma eldkonst industriella revolutionen körledare relationsnojor lena klefelt skattebetalare kyrkogård nancy peña död daniel sanjay - kulturvärden läsning föräldrar modell längta parallellt universum befrielse objektifiera kaere svenskere sång björnen som inte var björn bjrön gustafsson rytm fabel pride förförelse eva ibbotson sambo den passive äventyraren bilderböcker äventyr halländsk bokmässa kirke ralph blommor skolbibliotekarie råttornas själar kontrollbehov björn rosendal äventyraren jämställdhet barnbok katter månadens dikt katt poesi storbritannien citat böcker dikt daniel bibliotek catharina o furulundsskolan skottland england bil bibliotekarie bok skummeslöv bilderbok feminism harry potter bilresa kärlek leonard cohen barndom engelska koltrast snus magdans resa mormor fågel skrivbord dikter vingmöss och kattelände robert herrick läxa cocillana etyfin a countess below stairs martin luther king första meningen fantasy vattna jindra čapek hat duktig flicka c-uppsats glasögon gris schweiz journalistik ulf nilsson förlovning körgillet kontorsstol tävling mjölk pierre mac orlan homosexuell meddelande morfar pojkar mänskliga rättigheter orange is the new black tavlor suffragett bjarne reuter konferens typsnitt skadad charles perrault föreläsning cornwall kina iben sandemose to music to becalm his fever the holiday regnbåge björn värme badkar sarah dawn finer skriva serier vagabond frank tashlin bengt-erik engholm cykla sword princess amaltea alla små döda djur barn kanin källkritik lunch katten och kimonon underlandet antonia stjernfelt saknad handbok för den ideala äventyraren naturlig djur bo setterlind cykel gallra italien epilator skrivarhörna björn kjellman gelato kättaren och faunen minnen arbetsmarknad vuxen emma green tregaro illustration halleluja rastlös trädgårdsstol en sommardag i fablernas värld trollkarlen från oz rök sjunga aisopos bo kaspers orkester franska skrivna utveckling konstnär separation fotbollsplan fria tider den fräcka kråkan isle of skye hare skatt otto och flugskräcken älskade körsång tidsperspektiv la shakers den passiva äventyraren provrörsbefruktning stugan hängning när solen skulle säljas borås ryssland askungen sociala medier helston olympiska spelen
27 augusti 2013 15:37:53