Sarah Dawn Finer om språk och översättning
Sarah Dawn Finer reflekterade som sommarpratare i P1 om språket. Hon pratade om skillnaden mellan att sjunga på svenska och engelska, och svårigheten när orden betyder något annat på det andra språket. Hon berättar om en låt hon skrev på engelska, men inte klarade av att översätta till svenska. Istället valde hon att göra om den helt för att få fram rätt känsla. Det finns olika attityder i språken, hon menar bland annat att det svenska språket har en nakenhet som det engelska inte har. Det är jättespännande (ja, på ett lätt nördigt vis) hur det skiljer sig mellan olika språk.
Jag tycker om att skriva dikter på både svenska och engelska. En del känns så självklara att ha på engelska medan andra måste vara på svenska. Det skulle kännas helt vansinnigt att uttrycka den känslan på engelska. En del dikter har jag valt att göra på både svenska och engelska - ibland även på franska - för det har känts lika rätt med bägge delarna. Jag har inte kunnat välja det ena eller det andra - och varför skulle jag? Hm, det hade varit roligt att någon gång gå igenom mina egna dikter och se om det finns någon röd tråd som jag missat i vilka jag valt till vilket språk, när jag inte översatt dem. Om de som är på engelska har något gemensamt med varandra, i känsla, ton eller språkuppbyggnad.
Tillsammans med två goda vänner från Schweiz har jag översatt ett antal engelska och svenska dikter till franska. Det är väldigt spännande och riktigt svårt! En del uttryck finns bara på det ena språket och vad i hela friden gör man då, när en väsentlig twist saknar fransk motsvarighet? I många fall har vi - precis som Sarah Dawn Finer - fått göra om dikten eller uttrycket helt, för att få fram rätt känsla. Det har varit viktigare att översätta känslan och rytmen än de specifika orden. Det var svårt att förstå vilken utmaning det skulle vara innan jag gav mig i kast med den. Min redan stora respekt för översättare har bara växt. Tänk, de tampas ju med de jämnt. Det kan banne mig inte vara lätt att översätta någon annans ton och attityd utan att ändra för mycket. Jag har läst en hel del magiska översättningar av Leonard Cohens dikter, och även översättarna till Harry Potter och Landet Narnia tycker jag har gjort ett gudomligt jobb. Det här var ursprungligen en text om hur jag själv arbetar med poesi när jag växlar språk, men jag märker att det tagit en vändning och istället blivit en hyllning till briljanta översättare. Översättare världen över, ni har en spännande uppgift och ni gör ett suveränt jobb!
Kommentera gärna:
Senaste inlägg
Senaste kommentarer
-
Måna Skärrholk » Björnen som inte var björn: ”Äntligen har jag hittat den! Jag kommer ihåg historen så väldigt bra och jag äls..”
-
Kix » Vargen och Rödluvan: ”Tummen upp!”
-
Mikael » Negligerad skattebetalare: ”Det framgår ju tydligt att det är Skattebetalarnas förening som avses vidare fic..”
-
Jo Gylling » Underbara illustrationer: ”Jag minns vingmöss och kattelände från när jag var liten. Jag älskade den. Har f..”
-
Ulla-Britt » En dröm om mormor: ”Åh, en sån fin dröm, jag blev nästan avundsjuk men samtidigt glad att drömde så...”
Bloggarkiv
Etikettmoln
mary poppins teckningsmuseet laverne cox rösträtt omhängning dröm lapp poplåt hallandsposten aftonbladet rygg hylte älskling eva eriksson rasism landet narnia kroki tandställning jane austen översättning baksidestext skriva vagabond serier hostmedicin sarah dawn finer badkar värme björn regnbåge the holiday to music to becalm his fever iben sandemose kina cornwall föreläsning charles perrault skadad typsnitt konferens bjarne reuter lightroom italia bild app tekopp magma eldkonst industriella revolutionen körledare relationsnojor lena klefelt skattebetalare kyrkogård nancy peña död daniel sanjay - kulturvärden läsning föräldrar modell längta parallellt universum befrielse objektifiera första meningen vattna fantasy cocillana etyfin martin luther king a countess below stairs pride förförelse eva ibbotson amy macdonald olympiska spelen helston sociala medier askungen örter sophia burset facebook rachael lee hook expressen royal albert hall sorg sällskap alice i underlandet tea perty ketchup vinnare jonas hassen khemiri lisbeth höglund bortgång leoniderna promenad översättare dingwall sara gimbergsson läsa dansstudio uppgift sexism bokprojekt sjunga rök trollkarlen från oz en sommardag i fablernas värld trädgårdsstol rastlös halleluja illustration emma green tregaro vuxen arbetsmarknad skrivarhörna kättaren och faunen gelato björn kjellman äventyr halländsk bokmässa kirke ralph blommor skolbibliotekarie råttornas själar kontrollbehov skrivbord dikter bilderböcker jämställdhet barnbok katter leonard cohen kärlek poesi feminism bilderbok bibliotekarie storbritannien england skottland daniel bibliotek catharina o furulundsskolan bil dikt böcker citat katt månadens dikt bok skummeslöv äventyraren björn rosendal harry potter bilresa fågel den passive äventyraren sambo barndom engelska koltrast snus magdans resa mormor svend otto s. bibliotekskonferens by os errol le cain book burning party i shall hunt you down minnen j.k. rowling cameron diaz potemkinkuliss separationsångest konst text diskmaskin dennis nørmark aisopos bo kaspers orkester franska skrivna utveckling konstnär separation fotbollsplan fria tider den fräcka kråkan isle of skye hare skatt otto och flugskräcken älskade körsång tidsperspektiv la shakers den passiva äventyraren provrörsbefruktning stugan hängning när solen skulle säljas borås ryssland maria ramnehill hjalmar gullberg martin pettersson tornsvala vingmöss och kattelände robert herrick läxa fabel rytm bjrön gustafsson björnen som inte var björn sång kaere svenskere jindra čapek hat duktig flicka c-uppsats glasögon gris schweiz journalistik ulf nilsson förlovning körgillet kontorsstol tävling mjölk pierre mac orlan homosexuell meddelande morfar pojkar mänskliga rättigheter orange is the new black tavlor suffragett transpersoner vivaldi sport energi humaniora tonår fotoserie alzheimers häxtävlingen romantik avkoppling vänner kvinnor rim te dagens nyheter max bollinger nick cave svenska frank tashlin bengt-erik engholm cykla sword princess amaltea alla små döda djur barn kanin källkritik lunch katten och kimonon underlandet antonia stjernfelt saknad handbok för den ideala äventyraren naturlig djur bo setterlind cykel gallra italien epilator
27 augusti 2013 15:37:53