Sarah Dawn Finer om språk och översättning

Sarah Dawn Finer reflekterade som sommarpratare i P1 om språket. Hon pratade om skillnaden mellan att sjunga på svenska och engelska, och svårigheten när orden betyder något annat på det andra språket. Hon berättar om en låt hon skrev på engelska, men inte klarade av att översätta till svenska. Istället valde hon att göra om den helt för att få fram rätt känsla. Det finns olika attityder i språken, hon menar bland annat att det svenska språket har en nakenhet som det engelska inte har. Det är jättespännande (ja, på ett lätt nördigt vis) hur det skiljer sig mellan olika språk.

Jag tycker om att skriva dikter på både svenska och engelska. En del känns så självklara att ha på engelska medan andra måste vara på svenska. Det skulle kännas helt vansinnigt att uttrycka den känslan på engelska. En del dikter har jag valt att göra på både svenska och engelska - ibland även på franska - för det har känts lika rätt med bägge delarna. Jag har inte kunnat välja det ena eller det andra - och varför skulle jag? Hm, det hade varit roligt att någon gång gå igenom mina egna dikter och se om det finns någon röd tråd som jag missat i vilka jag valt till vilket språk, när jag inte översatt dem. Om de som är på engelska har något gemensamt med varandra, i känsla, ton eller språkuppbyggnad. 

Tillsammans med två goda vänner från Schweiz har jag översatt ett antal engelska och svenska dikter till franska. Det är väldigt spännande och riktigt svårt! En del uttryck finns bara på det ena språket och vad i hela friden gör man då, när en väsentlig twist saknar fransk motsvarighet? I många fall har vi - precis som Sarah Dawn Finer - fått göra om dikten eller uttrycket helt, för att få fram rätt känsla. Det har varit viktigare att översätta känslan och rytmen än de specifika orden. Det var svårt att förstå vilken utmaning det skulle vara innan jag gav mig i kast med den. Min redan stora respekt för översättare har bara växt. Tänk, de tampas ju med de jämnt. Det kan banne mig inte vara lätt att översätta någon annans ton och attityd utan att ändra för mycket. Jag har läst en hel del magiska översättningar av Leonard Cohens dikter, och även översättarna till Harry Potter och Landet Narnia tycker jag har gjort ett gudomligt jobb. Det här var ursprungligen en text om hur jag själv arbetar med poesi när jag växlar språk, men jag märker att det tagit en vändning och istället blivit en hyllning till briljanta översättare. Översättare världen över, ni har en spännande uppgift och ni gör ett suveränt jobb!

Kommentera gärna:

  • Kikki • 22 augusti 2013 17:41:23
    http://urplay.se/Produkter/157875-Teckensprak-ar-inte-hela-varlden-men-Poesin-ar-bildsprak
  • Så himla coolt! Och vilken härlig mimik hon har! Kan inte vi teama ihop oss? Nu sa hon förvisso att det inte gick att "översätta", men vi kan ju ge det ett försök? Fri tolkning, liksom.

    27 augusti 2013 15:37:53

  • Kikki • 22 augusti 2013 17:38:45
    Jag VET! Fast det är alltid lika trevligt när någon annan upptäcker det med. Språk är fantastiskt! Du borde kolla in dikter på teckenspråk, det är GRYMT!

Senaste inlägg

-

Senaste kommentarer

  • Kix » Vargen och Rödluvan:  ”Tummen upp!”

  • Mikael » Negligerad skattebetalare:  ”Det framgår ju tydligt att det är Skattebetalarnas förening som avses vidare fic..”

  • Jo Gylling » Underbara illustrationer:  ”Jag minns vingmöss och kattelände från när jag var liten. Jag älskade den. Har f..”

  • Ulla-Britt » En dröm om mormor:  ”Åh, en sån fin dröm, jag blev nästan avundsjuk men samtidigt glad att drömde så...”

  • Daniel » En dröm om mormor:  ”Så fint skrivet! Jag drömmer som du vet om mamma ibland. Skillnaden är att hon s..”

Bloggarkiv

Det finns inga inlägg i arkivet. Välj en källa med befintliga inlägg i Inställningar eller sätt igång och skriv ett.

Etikettmoln